Deze week struikelde ik meermalen over een anglicisme: een ‘woord, uitdrukking of constructie gevormd naar het Engels of daar letterlijk uit vertaald, in strijd met het eigen taalgebruik.’ Dank u ‘meneer’ Van Dale voor deze puntige en toch zo volledige uitleg.
Het gekke is dat anglicismen vaak zó gewoon klinken, dat we er vrolijk overheen wandelen, in plaats van erover te struikelen. Pas als je het woord of de uitdrukking enige malen langzaam herhaalt, hoor je dat er iets niet klopt.
Op maandag ging ik al ‘plat op mijn gezicht’ toen iemand me vertelde dat hij: ‘voor twee weken op vakantie’ ging. Hoezo voor? Voor wat dan? En ja, in het Engels gebruikt men for bij wijze van ‘gedurende’, in het Nederlands hooguit als ‘voorafgaand aan’.
En gisteren was ik even ‘geflubberdebubberd’ (in mijn ogen een prima vertaling van flabbergasted, in ieder geval leuker dan ‘verbijsterd’) tijdens een niet-wegzapbaar reclameblok via Uitzending gemist. Daarin vertelde een blije meneer dat Lipton Ice Tea (sic) nu ‘laag in calorieën’ is. Klinkt best goed, toch? Tot je erover na gaat denken…