Onder de voet gelicht

Ondanks mijn strakke werkschema kan ik het niet laten een taaltrend onder de aandacht te brengen, of, zoals ik steeds vaker hoor, ‘voor het voetlicht te brengen’. Ik weet nog goed dat ik die uitdrukking voor het eerst hoorde en dacht, hoezo voor? Moet dat niet ‘in’ zijn of ‘achter’? ‘Voor’ bleek goed, en ook ‘over’ kan, zij het met een betekenisnuance: ‘dat komt niet goed over het voetlicht’ betekent: ‘dat mist de bedoelde uitwerking op het publiek, wordt niet begrepen.’

Zoals dat gaat met populaire uitdrukkingen, leidt frequent gebruik tot verhaspelingen. Gisteren hoorde ik tijdens één vergadering (sorry, maar meeting krijg ik nog steeds niet ‘over’ mijn strot) de volgende variaties:

Ik breng graag dit onderwerp voor de boeg.- Interessante wending: van toneelmetafoor naar scheepvaartuitdrukking.

Het is belangrijk dit over de schijnwerpers te brengen. – Ook boeiend, want de schijnwerper op iets of iemand zetten of richten, heeft dezelfde betekenis als iets voor het voetlicht brengen,
namelijk: speciale belangstelling richten op iemand of iets, maar bij iets over een schijnwerper brengen, zie ik direct hijskranen en andere moeilijke toestanden voor me.

Laten we dit voor de bühne brengen. – Ik kan me niet herinneren of de spreker ‘voor’ of ‘over’ zei. ‘Op’ lijkt me in dit geval een consequente doorvoering van de toneelbeeldspraak, ware het niet dat deze uitdrukking alleen met de letterlijke betekenis in de Grote van Dale staat. Maar wie weet, als we hem vaak genoeg onder de bühne tillen, komt deze nieuwe betekenis er vanzelf in.

0 reacties… reageer

Reageer op dit artikel

Vorige:

Volgende:

Letterhelden - Tekst- & communicatie-experts Amsterdam